


Lao Tzu for Everyone
Students, Scholars,
& Seekers
Chinese-English Interlinear
Peter Gilboy, Ph. D.

regarding the characters
used in this translation.
Lesson 21
How do I know
that this is so?
容róng
(宀roof + 谷valley)
appearance, form, contain
. . . . . .

Interlinear
Line 1
The vast Power
of the Way
appears to us in its
many forms,
and each one is in accord
with the Way alone.*
孔kǒng 德dé 之zhī 容róng
great, hole, opening, power (poss) appearance, form
唯wéi 道tào 是shī 從cóng
only Way to be/this follow
The appearances of the
empty power of the Way
only follow the Way.
Here Lao Tzu makes a distinction between the 道Tào Way itself, and what the Way does--its 德dé Power. He tells us that all the things 容róng appearing in the world around us--ourselves included, do so through the Way's 德dé Power; and that, after making their appearance, these continually abide in the Way, and the Way alone.
But while the distinction between the 道Tào Way and its 德dé Power may be a helpful one, it is only a mental distinction. As Lao Tzu makes clear in this lesson and others, the 德dé Power of the Way--that is, what the Way is doing upon each instant, is no different from the Way itself.
Take, as an analogy, the marathon runner. Is the runner apart from his or her running? Remove the runner, and there’s no running. Take away the running, and there’s no runner. In that act of running, they are the same.
That the manifested world is an ongoing doing of the Way, is the point of Lao Tzu's very first lesson as well as each lesson after that. For example, in Lesson 1 Lao Tzu asserts that, yes, the Way is timeless, nameless, and mysterious; and yet if we look around us, we we see and experience the "teeming" world of many things.
The next line is crucial, and the key to each of Lao Tzu's lessons.
"These two are actually the same."
______
Note: 德dé, "Power," has also been translated as “virtue” and “integrity.” But these imply a kind of moral quality rather than suggesting that the 德dé Power of the Way is an impersona and indwelling power. For that reason, I prefer Waley’s translation as “Power.” (Waley, Arthur, trans.The Way and Its Power, Grove Press, 1958.)
*There is a little different understanding of this line if the character 孔kǒng is understood in its other meaning, "small cave," "hole," and "empty." As Wang Bi says. "孔 means hollow. Only by means of hollowness (becoming empty to ourselves) are we able to follow the Way." 孔kóng 空kōng 也yě 唯wéi 以yǐ 空kōng 為wèi 德dé 然rán 後hǒu 乃nǎi 能néng 動dóng 作zuò 從cóng 道tào
Line 2
But the "thingness"
of the Way itself
cannot be perceived.
道tào 之zhī 物wù*
way (poss.) thing
唯wéi 朢wàng 唯wéi 𢗘hū
only/indeed gaze from afar only/indeed vague.
The thing of the way
is indeed indistinct, indeed vague.
We can all touch, smell, hear, and see the doings of the Way--that is, the world around us and all 容róng appearances in it. But the Way itself remains imperceptible.
This is not hard to understand when we note that no one has ever seen life. We have only living things, and a lot of them, but not life itself.
We know of "life" only by making a rational inference. We see a rabbit scampering across the road and we know that life is present --not in that rabbit, but as that rabbit. That "as" is 德dé the power of the Way expressing itself as the life of that rabbit.
____
*物wù, “thing”, or here, “thingness,” is Lao Tzu’s way of pointing to the nature of the Way, that is, to the Way’s many properties which remain unseen.
. . . . . .
Line 3
Formless
is the Way!
Shapeless
is the Way!
Yet within the Way
the things of our world
come into existence!
惚hū 呵hē 朢wàng 呵hē
vague (exclaim) gaze from afar (exclaim)
中zhōng 有yǒu 象xiàng 呵hē
middle/center has/exist image exclaim
Vague!
Indistinct!
It's middle has images!
Lao Tzu continues his theme--that the Way is not available to our senses. Only what the Way is doing is evident to us.
Regarding, "Yet within the Way....": The character 中zhōng, "middle," "center," is used here in its prepositional form of "within," or "inside."
This may be a bit of levity on Lao Tzu's part, because it comes on the heels of his assertion that the Way is "formless" and "shapeless."
So where is the circumference that might have something "within" it?
. . . . . .
Line 4
No markings!
No outline!
And yet within the Way
each thing
has its own existence.
朢wàng 呵hē 𢗘hū 呵hē
gaze from afar (exclaim) vague (exclaim)
中zhōng 有yǒu 物wù 呵hē
middle have/exist thing (exclaim)
Indistinct!
Vague!
Its middle has things!
Of itself, "life" has no markings, no outline. And yet it exists. Life doesn't come into physical existence until Life, Way, presents itself as a form, or body.
. . . . . .
Line 5
Concealed!
Profound!
And yet within it are
the essences of all life.
窈yǎo 呵hē 冥míng 呵hē
secluded ( exclaim) deep (exclaim)
中zhōng 有yǒu 精jīng* 呵hē
middle has/exists semen/essence (exclaim)
Secluded! Deep!
Its middle has essence.
精jīng, means "semen," "essence," and by extension the sense of "spirit" and "vitality."
. . . . . .
Line 6
These essences are very real,
and within them
is the evidence.
其qí 精jīng 甚shén 真zhēn
(pron.) semen/essence very real
其qí 中zhōng 有yǒu 信xìn
(pron.) middle/center has/exist trust/believe
Its semen is very real.
Its middle has trust.
The existence of these essences is self-evident, meaning they require no reasoning or proof to verify them. They themselves are the proof, and this proof is unmistakable to us when we pause and consider whether we are ourselves responsible for our own ongoing living.
. . . . . .
Line 7
For all of time,
the things of the world
have always been.
It is by this that
we know to heed
the father of all things.
自zì 今jīn 及jí 古gǔ
from now/today reach/extend ancient
其qī 名míng 不bù 去qù
(pron) name/acclaim not leave
以yǐ 順shùn 眾zhòng 父fù
by means obey multitude father
From today reaching to old times,
its name/fame has not left.
By means of this we obey the multitude’s father.
The character 名míng means "name," "fame," "reputation." Here it is translated as "things" because, as we've seen in other lessons, only "things" have names. The Way itself remains "nameless."
. . . . . .
Line 8
How do I know that
the father of
all things is like this?
By this!
吾wú 何hē 以yǐ 知zhī
I (interrog) by means of know
眾zhòng 父fù 之zhī 然rán
multitude father (possess) like this
以yǐ 此cǐ
by means of like this
As for me, by means of what do I know the
the multitude's father is so?
By this
If the Way is "formless," "shapeless," and "concealed" as Lao Tzu has told us, then how can he possibly know that what he is telling us, is so? The simple answer is: "By this!"
Consider someone asking us how we know we are present in this room. Our answer, "Just look, will you? It's self-evident."
What is self-evident cannot be proven through any objective means. Ultimately, all proof is interior. The most that can be said, is, "I just know."
. . . . . .